In Search of Justice

September 30, 2009

顧小培: 抓具體數據

Filed under: Science — by loong5 @ 7:19 am
Tags:
我 在本欄中,有提過好幾個從外文翻譯過來的名詞,看來都是譯錯了。但這些字往往因為人人錯用,年深日久,成為約定俗成,積弊難返;不過,在我來說,曾經提 出,也就算了。試舉幾個錯得最不應該的例子,是「知識產權」,這個詞來自Intellectual Property,不是Knowledge Property,所以應是譯做「智識」才對。「知識」是每個人都可以求的,「求知」是天生的權利,不可能被霸佔,成為一小撮人的財產。 Intellectual Property所指的東西,是知識再加上智力,因為有人曾動腦筋,得到成果,他的努力,不應遽爾被他人剽竊,須加以保護,否則再沒有人肯孜孜不息地求進 步了,於是社會給予法律保障,是為「智識產權」。另一是Tax Haven,其中Haven是避風港、避難所;所以整個名詞指可以避稅的地方,其中全然沒有「天堂」的內容;但可能曾有人誤認了Heaven這個字,現在 連《信報》也用「避稅天堂」一詞了。尚有「胡椒噴霧」,Pepper原是指辣椒。誠然,餐桌上的「鹽與胡椒」乃是Salt and Pepper,但噴霧噴出來的可不是胡椒粉。除上述者外,尚有一些譯音的名詞;譯得好不好本是見仁見智,但我比較介意一些顯然讀錯了的,例如「厄爾尼 諾」,原字是El Nino,來自西班牙語,後面的n字母之上有一個波浪形符號,並不讀作「諾」音。整個詞是用來說一個氣候現象,因為地球上某些部分(例如南太平洋)的「水 面溫度升高」,引起波浪的不常動盪Oscillation,可以產生水災、旱災等。我將這詞譯為「危暖游」。另一詞El Nina是指「水面溫度降低」後的相類氣象變化,現一般譯作「拉尼娜」,可改為「危冷溢」。
有一個錯的例子,錯得來有道理,甚至比對的更好,此乃星的形狀。人人都知道星是球體,並沒有角;但教孩子畫星,都是五角形,這樣才顯得它可愛。

昨 天提及酒店的行業中,用星的數目來表示整體水平的高低,最高者可能是杜拜的帆船酒店,達七星級。有了級別的制度,可以很容易把一個理念準確地傳達給另一 人。上星期六我試舉的一些中醫常用名詞,十分索解,說得好聽是「可意會不可言傳」,說得不好聽是「不知道他在說什麼」,再難聽一點是「不知道他本人知道不 知自己在說什麼」。例如「三焦」,《難經》中坦率地說它「有名而無形」。我認為,既然是這樣,我們不應強求中醫,要他把三焦揪出來,給大家看一看?不過, 總得有辦法好好地跟循三焦的道理,替人體做調理治病的工作,也就是設立一套能捉摸(不須「能觸摸」)的級別制度。否則,請看《類經》:「三焦氣治則脈絡 通」,請問,要怎樣程度,才算「氣治」、「脈絡通」?

Leave a Comment »

No comments yet.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Create a free website or blog at WordPress.com.

%d bloggers like this: